Prestations — Édition
Voici les tâches que je serai en mesure d’accomplir pour votre compte :
- La relecture éditoriale consiste à relire un manuscrit destiné à la publication, et à l’améliorer, en bonne intelligence avec les auteurs, en fonction des demandes de l’éditeur. Il s’agit donc d’une lecture très détaillée effectuée sur une copie papier du manuscrit, qui reviendra chez l’éditeur (très) annotée et accompagnée d’une lettre listant les améliorations possibles. Celles-ci sont très diverses, selon les besoins de l’éditeur et la qualité initiale du texte : mise en conformité avec le cahier des charges ou les impératifs de la collection d’accueil, propositions de remaniement plus ou moins importants, consignes générales de style en fonction du public, etc.
- La préparation de copie : il s’agit ici de la prise en main des fichiers de l’auteur une fois ceux-ci acceptés par l’éditeur. C’est un travail technique, dont l’objectif est d’obtenir des fichiers complets et définitifs qui serviront à produire les épreuves. Pour ce faire, l’arsenal complet des outils de Word est utilisé : feuilles de styles bien sûr, mais aussi balises d’index et structuration fine (lorsqu’un e-pub est prévu). Prolexis et/ou Antidote se chargeront de la partie ortho-typographique. Enfin, je dispose de la suite Adobe pour toucher aux figures si besoin (sans être graphiste, je suis capable de manipuler ces fichiers pour, par exemple, y intégrer des corrections).
- Une fois la mise en page produite, la phase de correction sur épreuves se charge d’éliminer les dernières fautes, de proposer quelques humbles modifications qui prendront soin de ne jamais bouleverser la mise en page, de surveiller le placement des figures et la proximité de leurs appels, jeter un œil aux titres courants, contrôler la table des matières, sonder l’index, bref, de corriger tout ce qui doit l’être.
- Enfin, le suivi complet se charge, comme son nom l’indique, de toutes les tâches listées plus haut.
Trois autre activités, qui ne rentrent pas tout à fait dans le même processus, font également partie de mon arsenal d’éditeur :
- La lecture, qui consiste à lire un ouvrage, manuscrit ou autre, et à en rédiger une fiche de lecture tenant compte des impératifs, des choix et du catalogue de l’éditeur concerné.
- La réécriture, de son côté, implique un remaniement phrase à phrase du manuscrit. Elle nécessite souvent beaucoup de temps, ce pourquoi on évite en général d’y avoir recours au moyen d’une relecture éditoriale précise qui évite de la rendre nécessaire. Le travail s’effectue sur un fichier informatique. Le suivi des modifications pourra être utilisé au besoin.
- Enfin, la révision des traductions : lissage du style, traque des anglicismes et des contre-sens, localisation. Le texte traduit est mis en regard de l’original, sa fidélité contrôlée. Selon les domaines et les souhaits de l’éditeur, je pourrais privilégier la proximité du sens ou au contraire m’affranchir de la source pour obtenir un résultat plus agréable à l’oreille.
Une dernière, enfin, à laquelle je m’adonne très volontiers : je suis aussi auteur, généralement sur commande des éditeurs. J’ai ainsi écrit :
- Tu sais que tu es un geek quand… sous le pseudonyme de Jules C. Denton, aux éditions First. Petit livre charmant, drôle et pointu, à découvrir ici et à offrir partout.
- Tu sais que tu es un bobo quand… co-écrit avec Joseph Carabalona, connu des connaisseurs sous le nom de Joseph le Grand. Chez le même éditeur comme on s’en doute, de même que le suivant :
- Tu sais que tu as un chat quand... avec Joseph le Grand là aussi. Notre plus grand succès.
- La Boîte à énigmes Assassin’s Creed, chez Marabout, un travail tout à fait différent puisqu’il s’agissait de créer un véritable jeu de société dérivé de l’univers des jeux d’Ubisoft. C’est une très jolie boîte, un cadeau parfait pour tout amateur de la licence, mais pas seulement. Le travail de fabrication est exceptionnel, il vaut à lui seul le détour.
- Un millier de dialogues pour Greedfall, jeu vidéo du studio Spiders, à paraître en 2018.