Tarifs — Traduction

 

Les traductions, tels les livres dont elles partagent bien des caractéristiques, sont toutes différentes. La plupart du temps, l’éditeur saura ce qu’il peut proposer à l’humble traducteur que je suis, et qui saura dire oui ou non. Ce n’est pas plus compliqué que cela.

Afin de s’entendre au préalable dans le cas d’une rémunération « au feuillet », veillez toutefois à préciser s’il s’agit de feuillets « source » ou de feuillets « cible », en anglais ou en français. La différence est importante, bien que mon taux de foisonnement soit particulièrement faible (contrairement aux apparences, je suis très concis) et oscille généralement autour de 5 %. Pensez d’autre part à préciser votre système de comptage, feuillet classique (25 lignes de 60 signes, éventuellement creuses) ou feuillet machine (1 500 signes espaces comprises).

Top