Traduction

 

Dans un fameux article intitulé « The Art of Translation », publié dans The New Republic en août 1941, Vladimir Nabokov sépare les traducteurs en trois catégories (il met à part les imposteurs, les imbéciles et les poètes d’opérette) : l’universitaire, le plumitif de bonne volonté, et l’écrivain de profession. Je ne sais trop laquelle me conviendrait le mieux (seul le poète d’opérette est tout à fait exclu), aussi laisserai-je le soin aux éditeurs de décider. Une décision facile, par ailleurs : il leur suffira de m’envoyer un test de quelques pages, et de n’écouter que leur oreille. Test gratuit et sans engagement.

Je sais en revanche que la traduction me passionne, depuis bien longtemps, que je m’y adonne avec précision, dévouement, une grande rapidité et, je l’espère, un peu de style. Sans être imitateur professionnel, j’ai de plus le sens du pastiche littéraire, ce qui pourrait paraître grossier et secondaire si ce n’était en réalité une des qualités fondamentales de l’exercice.

Vous trouverez ici mes ouvrages traduits. Concernant les tarifs, je me trouve particulièrement bon marché en ce moment. Profitez-en. Traduction de l’anglais vers le français uniquement.

Top